О Сабите Муканове : на двух языках

Опубликован Angela от 01.07.2021 в Новости |

«Слово, проникая в глушь души, ей сообщает собственную форму», — справедливо заметил когда-то О. Сулейменов, — ведь именно через живое слово познается менталитет народа.

  Нельзя жить в стране, не зная языка коренной нации, поэтому мы считаем, что следует преподавать казахскую литературу не только на русском, но и на казахском языке.

  Одним из путей формирования личности учащихся является лингвистический анализ текста: это оптимальное средство постижения его смысла, выявления авторской позиции, когда мы ищем ответ на вопрос, почему так, а не иначе сказал писатель. Овладение навыками лингвистического анализа помогает учащимся понять, что необходимо изучать два языка. Работа с оригиналами, раскрытие секретов мастерства художника слова позволяют знакомить с образцовыми текстами и стимулируют творчество школьников.

  Осуществляя интеграцию двух школьных дисциплин — казахского и русского языка, можно интенсифицировать изучение русской и казахской литературы. Именно поэтому мы, учителя русской и казахской литературы и языка, сочли возможным объединить свои усилия в работе над творчеством С. Муканова в XI классе. При повторении пройденного и лингвистическом анализе художественных произведений можно решить ряд задач: дать ученикам достаточно полную информацию о жизни и творчестве С. Муканова; актуализировать знания и умения по казахскому языку; совершенствовать навыки анализа литературного произведения и составления связного высказывания по теме.

  Бинарный урок позволяет реализовать и сверхзадачи: пробудить интерес к дальнейшему изучению творчества С. Муканова, к пониманию души народа через язык писателя и помочь учащимся выпускного класса познать радость творчества.

  Итак, о С. Муканове — на двух языках. Мы считаем, что почти весь урок, посвященный изучению нового материала, можно уже сегодня вести на казахском языке.

  За две недели до начала работы над творчеством писателя — нашего земляка учитель казахского языка дает опережающее задание: прочитать по учебникам «Казак тип» биографии С. Муканова, Ш. Уалиханова, Балуана Шолака; сформулировать по 3 вопроса о каждом историческом лице; подготовить пересказ биографии на казахском языке. Чтобы актуализировать эти знания и совершенствовать умение вести беседу и делать пересказ по-казахски, учитель предлагает обменяться подготовленными дома вопросами и рассказать биографии каждого из этих людей (по желанию). Преподаватель казахской литературы на русском языке сообщает дополнительные сведения о писателе.

  Цель нашей статьи — дать панораму методов, приемов и форм работы над темой «С. Муканов и его художественный мир» на казахском и русском языках, поэтому покажем лишь фрагменты цикла из 4 занятий (2 урока казахской литературы и 2 урока повторения по казахскому языку в курсе XI класса). Мы использовали теоретико-практический, исследовательский, аналитический, проблемный методы. Были использованы разнообразные приемы: перевод с казахского языка на русский, конструирование диалога на казахском языке, пересказ биографии С. Муканова и героев его книг — Ш. Уалиханова, Балуана Шолака, аналитическое чтение художественного текста и выписывание из него необходимого материала, идейно-тематический и художественный анализ, эвристическая беседа, проблемный вопрос, викторина, тестовый контроль, взаимопроверка, эссе, сочинение, собственный перевод. Все это предполагает дифференциацию учащихся по уровню исполнительских, организаторских и творческих способностей.

  Мы практиковали общеклассную, групповую, в парах, индивидуальную формы работы.

  Как показал наш опыт, благодаря билингвальному подходу появляется возможность использовать максимальное количество методов, приемов, форм на разных этапах уроков всех типов. Прием лингвистического анализа текста в большей мере позволяет применять технологию развивающего обучения и прививать навыки критического мышления. Это соответствует концепции нашего лицея, которая сформулирована так: «Воспитание самостоятельной творческой личности при осуществлении дифференцированного подхода». Как осуществляется это на практике?

  1. Для мотивации интереса к теме на первом уроке изучения нового материала ученики читают описание города Кызылжара из книги «Школа жизни» С. Муканова на русском языке. В поисках ответа на проблемный вопрос — О каком городе идет речь? — учащиеся пытаются с помощью перевода наименования (красный обрыв, овраг, яр) и экскурса в историю города сделать логическое заключение о сходстве литературного и естественно-географического объекта — Петропавловска — в описании С. Муканова:

  Город мало чем отличался от Пресновки. Разве что было немного больше деревянных домов с кирпичными фундаментами да гуще тянулись провода от столба к столбу… Главная улица — ныне имени Ленина — в те годы именовалась Вознесенским проспектом. Двух- и трехэтажные дома ее казались мне тогда дворцами, крыши которых подпирали небо.

 

Петропавловск, отчий берег, Красный яр,

Мою песню ты прими, как скромный дар.

Здесь родной мне каждый камень, каждый дом.

Я, покуда жив, всегда с тобою,

Кызылжар!

  1. На уроке закрепления нового материала проверка опережающего домашнего задания проводится в форме викторины по топонимам и антропонимам. Читая романы «Школа жизни», «Ботагоз», «Промелькнувший метеор», учащиеся должны были выписать из текста и выяснить значение географических названий, имен и прозвищ людей, попытаться перевести их, а также выписать казахские пословицы и найти их русские эквиваленты.

  1-я группа — роман «Школа жизни» (подробное изучение), 2-я группа — «Ботагоз» (подробное изучение), 3-я группа — «Промелькнувший метеор» (обзорное изучение). Состав групп — дифференцированный. Руководитель группы задает классу вопросы, касающиеся перевода топонимов и антропонимов с казахского на русский язык, и предлагает рассказать историю возникновения названий, опираясь на текст и факты биографии С. Муканова. Оценивают полноту ответа и дополняют его члены исследовательских групп и учитель.

  Учитель казахской литературы проводит эвристическую беседу:

  О каком трагическом событии в жизни С. Муканова и всего аула напоминает название урочища Жаман Шубар?

  Проследите отношение народа к героям, анализируя их имена и прозвища (Шайтан-молда, Бала-акын, Ботагоз, Балуан Шолак, Сулушаш). Почему автор дал своим героям такие имена? Что хотел он этим подчеркнуть?

 Почему озеро называется Дос?

 Что значила природа родного края для юного Сабита? Можно ли назвать его сиротой? Оцените высказывание русского писателя В. Астафьева: «Если у человека нет матери, нет отца, но есть родина — он еще не сирота».

  Попробуйте нарисовать метафорический образ природы. (Мать.)

  1. Перевод стихотворного портрета Сулушаш с казахского языка на русский и сравнение оригинала и перевода, а также портретов Сулушаш и Ботагоз позволяют выявить отношение автора к героиням и сделать вывод о средствах создания портрета.

 Он алтыға келгенде қыздың жасы,

 Төгіліп тізесіше түсті шашы,

 Қаламмен жалғыз сызық тартқандай боп,

 Қиылды қап-қара боп қиғаш қасы,

 Қарақат көз, қыр мұрын, ұзын кірпік.

 Тістері меруерттің тізген тасы…

 Прекрасна Сулушаш в шестнадцать весен!

 Ее коса как горный водопад.

 Глаза как спелые смородины.

 Ресницы

 Как шелковинки, что вот-вот взлетят.

 Крутые брови ей волшебник создал.

 Меж алых губ блестит жемчужный ряд.

  1. Дословный перевод названия романа о Ш. Уалиханове — «Аққан жұлдыз» (утекшая, промелькнувшая звезда) — дает толчок спору об особенностях подстрочника и литературного перевода и пробуждает у творчески одаренных учеников желание самостоятельно перевести его. Произведение изучается обзорно, и благодаря переводу названия ребята полнее уясняют тему и идею романа. О кратковременности жизни Шокана говорят слова утекший, промелькнувший. Это же значение, помимо оценки вклада Уалиханова в науку и культуру, содержится в слове метеор. Значит, оно более емкое, зато аққан— более поэтичное.
  2. В качестве обобщающего повторения проводится тест на соответствие пословиц одного содержания на казахском и русском языках, что способствует непроизвольному запоминанию даже незнакомых казахских слов: Учиться — что рыть колодец иголкой.

Ругаю доченьку, а ты, сношенька, слушай.

Муж — голова, жена — шея.

Конь — крылья народа.

Пожалел волк овцу.

  1. На уроке развития речи дается алгоритм написания сочинения по пословице «Учиться — что рыть колодец иголкой» (так названа глава романа «Школа жизни»). Глава «Мать и братья» из романа «Промелькнувший метеор» демонстрирует образец применения навыка вести спор, умения аргументировать свою точку зрения с помощью пословиц. Учитель зачитывает отрывок из этой главы и предлагает выяснить, сколько пословиц и поговорок использует юный Шокан, чтобы мать убедила отца разрешить сыну жениться на Айжан. В качестве самостоятельной творческой работы ученикам предлагается написать эссе по понравившейся пословице.

  Билингвальный подход был осуществлен и к уроку обобщающего повторения «Пари в поднебесье, орел свободы!». Анализируя идейно-художественные особенности романа «Ботагоз», останавливаемся на национально-патриотическом аспекте произведения. Учитель казахского языка предлагает перевести отрывок из романа «Ботагоз», предварительно прочитав его.

  Жарықты көріп, бүркілт күшті қанаттарымен қақты, жанындағы қарды құйынмен айналдырды. Күшімен сүйектің астынан етті жұлып алып, жұтып жіберді.

  Бүкіл бүркіттер қоянды, кейбірі түлкіні алады. Арасында қасқырды жеңетіні бар.

 Еріксіз өскен бүркіттер жалқау, батылсыз болады. Сондықтан аңшылар жабайы өскендерді қалаулайды. Құстар иесін жақсы түсінеді және оньң бұйрығын бас тартпай орындайды.

 Ученики отвечают на вопросы:

 О какой птице говорится в отрывке?

 Что собой представляет эта птица?

 На какие особенности поведения беркута указывает автор?

 Учитель казахской литературы проводит беседу:

 Часто ли описание этой птицы (беркута) встречается в казахской

 Еркек — бас, әйел — мойын.

 Ат — ердің қанаты.

 Оқу инемен құдық қазғандай.

 Қызым саған айтам, келгінім сен тында.

 Қасқыр қойды аяды.

литературе — в произведениях Абая, С. Муканова и других авторов?

  Как вы думаете, почему во многих произведениях Муканов пишет о беркуте, об охоте с ловчей птицей?

 Взял ли казахский народ эту птицу с собой в третье тысячелетие?

 Что символизирует беркут?

  Знаете ли вы, что в годы культа личности Сталина собирание фольклора и этнографических сведений и публикация их в произведениях литературы могли повлечь обвинение автора в национализме, за которым следовали репрессивные меры? Приведите такие факты из биографии С. Муканова и других советских писателей.

  Содержание дидактического материала, использованного на этом этапе, дает ученикам возможность глубже осознать такие нравственные понятия, как свобода, национальная гордость, гражданское мужество.

  Проверить усвоение сведений о теме и идее романов С. Муканова и знание национальной символики помогает эссе «Пари в поднебесье, орел свободы!» (строка из гимна Республики Казахстан) или сочинения на темы «Что я возьму в третье тысячелетие», «Размышления на пороге XXI века», «Все предметы старой прозы волшебством озарены…» (традиции народа в моей жизни), «Мой любимый герой казахской литературы» (по произведениям С. Муканова).

  В заключение хотим еще раз подчеркнуть: мы уверены, что изучение казахской литературы на двух языках — это не только путь к воспитанию билингвов, но и прекрасная возможность приобщить школьников к духовным ценностям и традициям казахского народа.

О. В. НАЗАРОВА, Ш. Б. АБЛЕМОВА, учителя общеобразовательного лицея № 1 г. Петропавловска.

______________________________________________________________

Назарова О. и др. О Сабите Муканове : на двух языках. /  О. и др. Назарова // Русский язык и литература в казахской школе. – № 3. — С.52-55 2000

Copyright © 2010-2022 Сабит Муканов
«Северо-Казахстанская областная универсальная научная библиотека имени Сабита Муканова».