Из лирики. Перевод с казахского Б. Ахмадулиной
Из лирики
Свою литературную деятельность Сабит Муканов начинал со стихов. В стихотворениях «Думы», «Плач батрака», «Смерть Жумаша», написанных от лица бедноты выражаются ее чаяния. Пафос народного движения выражен во многих его стихах и поэмах, он разрабатывает для казахской поэзии новые образы, ритмы, интонации.
До конца своей жизни Сабит не переставал заниматься поэзией, многие стихи переведены на русский язык, вошли в различные антологии.
Сегодня мы знакомим наших читателей с его двумя лирическими стихотворениями.
Рождение сына
Боюсь припомнить я сначала
Ту ночь июльскую. Ту ночь.
Как ты кричала, как кричала!
А я тебе не мог помочь.
В руке твоей, в руке родимой
(о как бледна, как горяча)
То бился пульс, как конь ретивый.
То гас, как тонкая свеча.
Вот так же плачет жеребенок,
Волками пойманный в лесу.
Когда ж возникнет твой ребенок.
И ты прижмешь его к лицу.
Я думал: как такие муки
Вместились в тело? В стороне
Трех тетушек мелькали руки.
И смех их долетал ко мне.
Меня просили: «Будет, будет.
Утешься ты и слез не лей.
Она про эту боль забудет,
Как позабыли мы о ней».
Но спрашивал я их в печали:
«Зачем так тяжела беда?».
С улыбкою мне отвечали:
«Жена твоя так молода».
…Вся эта боль в меня вонзалась
И так она была страшна!
«Мне в то мгновение казалось.
Что вся земля искажена.
Казалось мне — я с ней расстался,
Мне в ней не любо ничего.
И вдруг — тот новый плач раздался.
О, плач ребенка моего!
И утро, с гомоном и лаем,
о, свежесть и трезвон,
И «Поздравляем, поздравляем!»:
Неслось ко мне со всех сторон.
В прекрасном теле утомленном
Затихла боль. Лежала ты
С лицом, как будто утоленным.
Прозрачным, полным доброты.
И так сияли, так блестели
Глаза твои и прядь волос –
Все солнце вкруг твоей постели
Тем ранним утром собралось.
И вышел, вышел я из дома.
Туда, где небо, где поля…
«Пусть твоя радость длится долго!» —
Кричала добрая земля.
Летний день
Нежный запах травы, о травы!
Чистый воздух вдыхают все корни
Вы правы, вы навеки правы.
Всех дерев шелестящие кроны!
Как сияет огонь золотой,
Все томится от неги и лени,
И под тяжестью зелени той
Все деревья сгибают колени.
Как поют эти птицы вокруг,
Поправляют свое оперенье,
Все забыв, остановишься вдруг,
Различая мотивы их пенья.
Так живут эти звери и те,
И букашки, покрытые лаком,
В бесконечной своей суете
Тоже ищут утехи и лакомств.
Жадно пью и кумыс я, и мед,
И природу, мою обнимаю,
И пословицу я вспоминаю:
«Снова лето, сверкая, придет…».
Перевод с казахского Б. АХМАДУЛИНОЙ.
Муканов С. Из лирики. Перевод с казахского Б. Ахмадулиной // Ленинское знамя.-1990.-20 июня.-2 стр.